Étiquette : nouvelles technologies

L’atelier de traduction : « joyeux Noël » en LSF

Pour traduire « Joyeux Noël » en langue des signes française rien de plus simple, comme vous le montre Diane, avatar né en 2008 de la volonté d’Orange de proposer des MMS en LSF prêts à être envoyés.

joyeux_noel

[JOYEUX] : la main frotte la poitrine en un mouvement circulaire pour signifier la satisfaction, la joie ;
[NOEL] : la main semi-ouverte s’éloigne du menton en se refermant, symbolisant ainsi la longue barbe blanche du Père Noël.

Santa holding magical lights in hands

Vous savez donc ce qu’il vous reste à faire le 25 décembre pour épater famille, amis et le Père Noël bien sûr !!!

Car le Père Noël s’exprime aussi en langue des signes. La preuve :

 

Et pour vous faire patienter, voici l’histoire du Père Noël raconté en LSF par l’un de ses lutins :

.

© Stéphan – ( i ) LSF

 

Journaux télévisés : des mots, des mots, mais peu de signes

Mardi 14 janvier 2014, Marie-Arlette Carlotti, Ministre déléguée aux personnes handicapées et à la lutte contre l’exclusion, déclarait :

« La reconnaissance de la Langue des Signes Française, prévue par la loi, trouve toute sa place dans le secteur culturel. Vous ne vous y êtes pas trompée, Madame la Ministre Aurélie Filippetti, en remettant il y a quelques mois les insignes d’Officier de l’ordre des Arts et des Lettres à Emmanuelle Laborit, directrice de l’International Visual Theatre. Nous devons aussi généraliser l’usage de la Langue des Signes Française à la télévision. Sous l’impulsion du CSA, les chaînes privées, et en particulier les chaînes d’information continue, ont fait de gros efforts en la matière. Désormais, il nous faut aller plus loin, en particulier sur les chaînes publiques pour que les téléspectateurs signants puissent suivre un journal télévisé du soir. Nous ne devons plus, en 2014, considérer la Langue des Signes comme une contrainte éditoriale. D’autres pays ne font plus la fine bouche devant cette accessibilité citoyenne. Le CIH a prévu un groupe de travail qui devra être installé prochainement pour envisager le développement de l’accessibilité télévisée en LSF en utilisant les canaux numériques. Mais l’affichage, pour tous, de la LSF à l’écran reste possible et nécessaire. Soyons fiers de notre Langue des Signes Française et montrons là ! »

carlotti

Les adeptes du verre à moitié plein ne pourront que se réjouir de cette annonce.
Enfin, la France, après de nombreux pays comme nos voisins belges (le JT de 19h30) ou suisses (le JT de 19h) se décide à pleinement reconnaître aux sourds le droit à l’information en la rendant accessible, à une heure de grande écoute sur une chaîne publique grâce à la présence d’interprètes en langue des signes française. Mieux, la Ministre, reconnaissant la beauté de cette langue veut qu’elle s’affiche, que nous en soyons fiers et propose… la création un groupe de travail. Soit.

Les contemplateurs du verre à moitié vide remarqueront simplement que lors de la campagne pour les primaires du PS à Marseille, Marie-Arlette Carlotti, pourtant fortement engagée dans le combat n’a jamais fait traduire en lsf ni ses interventions, ni ses discours, que sa campagne malheureusement fut largement inaccessible aux sourds faute d’interprètes.
Les mêmes souligneront surtout que ses voeux en tant que ministre en charge du handicap diffusés actuellement sur son site ne sont ni traduits en lsf ni même sous-titrés en français et ils auront alors l’étrange sentiment que ce discours, récemment prononcé, le fut d’abord pour faire plaisir aux membres de la Commission nationale culture-handicap mais que cela n’ira pas plus loin. Ils sortiront alors de la naphtaline ce fameux adage de Jacques Chirac : « les promesses n’engagent que ceux qui veulent bien y croire ».
Et ils en concluront perfidement que notre ministre devrait s’appliquer à elle-même ses beaux préceptes pour être crédible.
Enfin, ils ajouteront, un peu désabusés, que si déjà, on se décidait à totalement appliquer la loi du 11 février 2005 pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées, l’accessibilité à l’information donc à la citoyenneté serait garantie comme le soulignait Jérémie Boroy dans un article de Libération il y a deux ans.

Quant à moi, je rappellerais simplement que déjà, à la fin des années 90, l’ancien Ministre délégué aux personnes handicapées, Philippe Bas affirmait que « l’accès à la télévision est la condition même de la participation à la vie sociale. Informer, divertir, offrir à chacun les clés pour trouver sa place dans la société, pour devenir citoyen et s’ouvrir à la culture de son pays, telles sont les missions de la télévision ». 
Qu’en ce domaine, la situation vécue par les sourds est bien différente de celle des entendants et que s’ils ne font pas preuve d’un certain acharnement, ils passent immanquablement à côté de l’information. En effet, nous, entendants, sommes inondés par un flot continu d’informations sonores provenant de médias multiples (radio, télévision, Internet, téléphonie) qui nous permettent plus facilement et plus rapidement de se construire une opinion, tandis que les sourds ont bien conscience d’être largement sous-informés et en constant décalage par rapport au reste de la société du fait de l’inaccessibilité de certains supports comme la télévision.

Et je conclurais que c’est pourquoi seule la présence d’interprètes F/LSF permettra à la communauté des sourds seigneurs d’avoir un accès in vivo à l’information télévisée, d’être ainsi des citoyens autonomes dans une société un peu plus égalitaire.
La proposition de la Ministre est légitime, son discours fut beau, espérons que les actions entreprises seront à la hauteur des espérances.

 

PS : en septembre 2011 j’avais rédigé une série de textes intitulés : « rendre l’information télévisée accessible aux sourds« .

Interprète F/LSF 3.0 sur Xbox 360

photo-kinectAu départ il y a un brevet déposé par Microsoft en février 2009 présentant Kinect : un système de reconnaissance doté d’une caméra utilisant des techniques d’interaction et branché sur la console Xbox 360.

Son principe est simple : vous pouvez interagir avec le jeu sélectionné grâce à la  reconnaissance des mouvements. On peut ainsi jouer sans aucune manette ni périphérique autre que son propre corps. Avec cette caméra, kinect détecte vos mouvements et vous pouvez skier, courir, participer à un match de basket sans tenir de joystick, vous êtes réellement dans le jeu.

Ludique ? Certainement car qu’à la différence de la Wii de Nintendo, vous avez les mains libres.
Mais pas uniquement. En effet cette particularité technologique a permis d’ouvrir un nouveau champ de recherche vers le monde du handicap en général et celui de la surdité en particulier.

Ainsi les chercheurs de Microsoft Asia et ceux de l’Institute of Computing Technology de la Chinese Academy of Science ont collaboré pour mettre en place un joli projet, l’objectif étant de concevoir un système capable de traduire les langues des signes en écriture ou en voix de synthèse, afin de permettre à ces personnes de communiquer aisément avec ceux qui ne connaissent pas leur langue et vice versa.

La façon dont le système fonctionne est assez astucieuse. En enregistrant puis en normalisant les mouvements de la langue des signes, le système utilise un algorithme pour déterminer l’alignement du mouvement de la trajectoire 3D. Une fois que la machine a assimilé les données visuelles, elle essaye de les faire correspondre aux mots qu’elle connaît par ordre de pertinence via son dictionnaire interne. A l’inverse, le système peut aussi traduire les textes sous la forme d’avatars signeurs qui apparaissent à l’écran.

Les 1ers essais en 2012

Pour l’instant, seule l’ASL (langue des signes américaine) est au programme mais il est prévu qu’un grand nombre de langues des signes soient implémentées une à une afin que ce traducteur profite à une majorité de personnes sourdes ou malentendantes.

Autre évolution possible : les chercheurs espèrent que cette technologie permettra un jour aux personnes sourdes d’interagir avec leur ordinateur et ou leur smartphone en utilisant leur propre langue, comme nous  utilisons déjà, depuis quelques années, la reconnaissance vocale de Google Now ou de Siri d’Apple.
Mais cela signifie, au préalable, que les ordinateurs et consoles soient capables de décrypter les langues des signes et d’interagir en conséquence.

Le système développé par Microsoft Asia en Juillet 2013

« Nous considérons que les technologies de l’information devraient être utilisées pour améliorer la vie quotidienne de tous », explique Guobin Wu, responsable de programme de recherche chez Microsoft Research Asia. « Même s’il ne s’agit encore que d’un projet de recherche, nous espérons qu’il sera bientôt possible de mettre en place un outil interactif pour défier la frontière qui nous sépare les sourds et malentendants ».

Il faut, bien sur, saluer ce projet : non seulement il cherche à améliorer la communication entre sourds et entendants mais surtout il consacre la valeur des langues des signes, leur capacité à transmettre des messages, des idées, des concepts. Il les considère comme de vraies langues qu’on peut traiter et traduire comme d’autres langues orales telles que l’anglais, le chinois, l’espagnol…
[Je préfère d’ailleurs ce type de recherches à celles sur la « réparation » de l’oreille via les implants cochléaires qui à l’inverse nient tout intérêt aux langues des signes, se focalisant sur l’oreille cassée et le nécessaire passage par l’oralisme pour communiquer.]
Néanmoins l’efficacité de ces technologies est encore limitée et je doute que ce système puisse traduire fidèlement et agréablement un long discours.

En effet les langues des signes sont vivantes, complexes. Elles ne sont pas qu’une succession de signes. Elles possèdent leur propre syntaxe qui est intimement liée à la perception visuelle, puisque cette langue répond à une logique visuelle et non auditive. Ainsi la grammaire de la LSF n’est pas identique à celle du français (par exemple la place des mots dans la phrase n’est pas la même). Elle se construit comme un plan au cinéma. D’abord le temps (passé-présent-futur), ensuite le lieu (où cela se passe-t-il ? ), puis les acteurs (qui ? ) et enfin l’action (le verbe).

Les signes sont basés sur l’utilisation des mains mais aussi du regard et de l’espace, des expressions du visage (il est admis que les langues des signes sont composées de 5 paramètres) : les configurations des mains, leurs emplacements, leurs orientations et leurs mouvements forment des signes équivalents à des mots disposés devant soi comme sur une scène de théâtre. Les emplacements de ces signes, ainsi que la direction du regard, permettent de visualiser les relations (actif, passif ?), le temps (signes tournés vers l’arrière pour le passé, vers l’avant pour le futur). Le visage et le mouvement des épaules servent aussi à exprimer les nuances du discours par exemple l’ironie, le doute, la fermeté…

Les caméras ont-elles aujourd’hui la précision et la finesse nécessaires pour détecter tous ces paramètres ? Les algorithmes sont-ils assez élaborés pour déterminer avec exactitude l’intention du locuteur ? A voir…
Au mieux, aujourd’hui ce système pourrait sans doute traduire quelques signes simples en mots, quelques phrases basiques (sujet/verbe/complément).
Néanmoins les perspectives sont prometteuses notamment avec l’arrivée des « lunettes intelligentes« .

A noter que ces chercheurs asiatiques ne sont pas les seuls à travailler sur ce projet.
En Janvier 2013, j’ai été contacté par des étudiants de l’Ecole Polytechnique qui voulaient développer un système équivalent dans le cadre de leur projet de fin d’année.
Alors, pendant des heures j’ai signé devant leur caméra kinétique « bonjour », « au revoir », « mon nom est », « ça va »… afin que l’ordinateur enregistre toutes les variations de la LSF et reconnaisse à coup sur ces successions de signes pour les traduire vers l’écrit.

Heureusement pour nous, les interprètes humains, leur objectif n’est pas de créer un super interprète 3.0.
En effet tandis que je leur faisais part de mes reserves sur la fiabilité de ce mode de traduction, ces futurs ingénieurs m’ont expliqué que leur but était de générer un système de reconnaissance pour des conversations simples comme nous pouvons en avoir à un guichet de la SNCF, à la CAF, La Poste, la mairie…
Or avant qu’une machine soit capable de comprendre et de traduire les méandres et autres subtilités de l’administration française nous avons encore de beaux jours devant nous…

Signes extérieurs : en Belgique

Profitons de cet été pour visiter d’autres pays et voir comment se porte ici ou là l’interprétation en langue des signes à travers des articles parus dans la presse papier ou internet.

Dernière escale, avant de revenir en France, chez nos voisins belges où 53 hôpitaux et 20 centres médicaux offriront d’ici à la fin du mois de septembre un service d’interprète en langue des signes pour les patients sourds ou malentendants comme nous l’explique l’avenir.net :

Un service d’interprètes pour les patients sourds ou malentendants dans les hôpitaux

visio interpretation

S’appuyant sur un site internet et sur la technologie de la vidéoconférence, ce dernier mettra par exemple en relation un patient, un membre du corps médical et un interprète localisé au sein de l’UZ Gand ou du CHU de Charleroi.

Laurette Onkelinx, la ministre fédérale de la Santé publique a présenté mardi lors d’une conférence de presse, organisée à Charleroi, les contours du projet. Initié en 2012 grâce notamment à l’engagement de deux interprètes au sein des services de médiations interculturelles de l’UZ Gand et du CHU de Charleroi, il s’adressait aux patients fréquentant 18 hôpitaux et 16 centres médicaux. Dans sa nouvelle mouture, il concernera davantage d’établissements, tous volontaires.

La possibilité de bénéficier gratuitement des services d’un interprète existe pour les personnes sourdes ou malentendantes. Elle est cependant limitée à quelques heures, a expliqué Laurette Onkelinx. En outre, selon elle, l’offre d’interprètes en langues des signes est relativement réduite.

Dans le cadre du projet, les patients pourront solliciter les services d’un interprète pour une consultation ou pour la prise de rendez-vous qui la précède. Ils pourront également en faire la demande s’ils se présentent aux urgences durant les heures de prestation des deux interprètes.

En Belgique, quelque 10.000 personnes utilisent la langue des signes.

© l’avenir.net : http://www.lavenir.net/

Signes extérieurs : en Hongrie

Profitons de cet été pour visiter d’autres pays et voir comment se porte ici ou là l’interprétation en langue des signes à travers des articles parus dans la presse papier ou internet.
En cette dernière semaine d’Août, cap sur la Hongrie où se développe un nouveau service de visio-interprétation, comme nous le raconte le site internet http://www.xpatloop.com .

Pour la 1ère fois en Hongrie,

un service de visio-interprétation

hongrie

Un nouveau service d’interprétation en langue des signes par visio-conférence a été lancé le 4 juillet 2013 en Hongrie. Il est accessible gratuitement pour les personnes sourdes qui souhaitent entrer en communication avec  l’hôpital Péterfy et la polyclinique gérée par la municipalité de Budapest.

Pour les personnes sourdes ou malentendantes la présence d’un interprète en langue des signes est indispensable pour pouvoir communiquer dans la vie de tous les jours.
Représentant la troisième communauté linguistique du pays avec environ 50 000 personnes s’exprimant en langue des signes hongroise, les sourds ont pris l’habitude d’utiliser gratuitement les services d’interprètes en langue des signes. Mais en cas d’accident, lors d’une intervention médicale urgente etc,  la présence de ces derniers n’est pas toujours possible d’où un risque grave de mauvaise communication, d’incompréhension de part et d’autre…

Heureusement, grâce à  la coopération conjointe de la Fondation Hallatlan et de la Fondation Vodafone Hongrie, un premier service d’interprètes en visio-conférence a été créé au sein de deux hôpitaux à Budapest, l’objectif étant de faciliter l’accès à un interprète lors de problèmes médicaux urgents.

Avec ce nouveau système et grâce aux développement des nouvelles technologies itinérantes (smartphones, tablettes…) un interprète en langue des signes peut être solliciter rapidement sans qu’il soit présent sur les lieux du drame (accident de la route, incendie…). Il suffit d’avoir un smartphone ou une tablette ayant le logiciel de visio-interprétation gratuitement disponible, pour ensuite contacter l’interprète assis devant une caméra dans un bureau de la Fondation Hallatlan. Et ceci 24h/24, 7 jours sur 7.

« Les téléphones mobiles aident les gens à se sentir plus en sécurité, nous pouvons par exemple appeler à l’aide dès que nous en avons besoin. Mais certaines des personnes plus vulnérables dans notre société ont parfois des difficultés à utiliser les téléphones mobiles alors qu’ils pourraient justement bénéficier d’avantages supplémentaires. Il s’agit d’un objectif important pour Vodafone de permettre aux personnes handicapées d’avoir accès à des services spécifiques via leur téléphone portable. C’est pourquoi, en collaboration avec la Fondation Hallatlan nous avons travaillé pendant des années à rendre la technologie mobile disponible afin de faciliter l’intégration sociale des personnes sourdes ou malentendantes.
Le premier résultat de notre coopération a été la création d’un dictionnaire de langue des signes disponible via un ordinateur, une tablette ou un téléphone mobile.
Ce service de visio-interprétation en langue des signes, unique en Hongrie, est une nouvelle étape importante destinée à rendre la vie des personnes ayant une déficience auditive plus facile », a déclaré Ibolya Gothárdi, Directeur des Ressources Humaines de Vodafone Hongrie, et membre du conseil d’administration de la Fondation Vodafone Hongrie.

« Le lancement du service de visio-interprétation en langue des signes est un début et  nous espérons que dans un proche avenir notre service gratuit sera disponible dans de nombreux hôpitaux ou établissements publics » a ajouté Bartos Pal, président de la Fondation Hallatlan.

« En tant que personne sourde, je rencontre de nombreuses difficultés chaque jour. Ma langue maternelle, la langue des signes hongroise n’est pas parlée par la majorité des gens. Cela rend donc la communication difficile, voire impossible. Ce nouveau service de visio-interprétation fournit une belle occasion de réduire de remédier aux difficultés de communication entre la communauté sourde et la communauté entendante, de nous rapprocher les uns les autres, de mieux nous comprendre, nous connaître »,  affirmait Fanni Weisz, le célèbre mannequin sourd lors de la conférence de presse qui présentait ce nouveau service.

Une amusante vidéo, destinée à expliquer le fonctionnement et les nombreux avantages de la visio-interprétation en langue des signes, a été réalisée par la Fondation Hallatlan. Et même si vous ne connaissez ni le hongrois, ni la langue des signes hongroise (ce qui est mon cas) vous comprendrez parfaitement le message…

___

Source : http://www.xpatloop.com

L’interprète, passeur de signes

La langue des signes est soumise aux mêmes problèmes de création lexicale que toute autre langue, et ces problèmes se résolvent d’une manière identique : soit par emprunt à des langues des signes étrangères ou bien à la langue dominante, en l’occurrence le français par l’intermédiaire de la dactylologie, soit par création intrinsèque d’un néologisme ou néosimisme (comme nous l’avons déjà vu avec l’exemple du signe pour [schizophrénie] ).
Comme nous le soulignions, c’est seulement quand les sourds ont acquis un nouveau concept qu’alors ils créent le signe permettant de l’exprimer. En revanche si on crée artificiellement le signifiant (le signe gestuel) en premier, en « forçant la main » des sourds, ce signe ne survit pas à la naissance d’un doublon créé par les sourds eux-mêmes qui, lui, respectera le génie de la LSF.

Ce préambule pour rappeler que les interprètes en langue des signes ne sont pas (ou très rarement) des linguistes malgré leur excellente connaissance de la LSF ni, a fortiori, des membres de la communauté sourde même s’ils y ont des attaches plus ou moins fortes. Il n’est donc pas dans notre rôle d’imaginer, d’inventer des signes. Au contraire, nous devons faire attention à ne pas malmener cette langue, à la respecter et simplement à patienter. Car l’interdiction de la LSF en 1880 suite au Congrès de Milan pour une centaine d’années a eu comme conséquence (entre autres) une carence lexicale dans certains domaines où la LSF commence seulement à avoir accès.
Ainsi, je participais récemment à la Mairie de Paris à une commission sur l’accessibilité de la culture et nous avons dû rappeler qu’hélas la LSF aujourd’hui était encore très pauvre en vocabulaire sur les techniques picturales, les noms des périodes ou des mouvements artistiques…

C’est surtout un problème pour les interprètes qui, en attendant que les sourds créent de nouveaux signes, doivent faire des prouesses de paraphrases et de périphrases.
Par exemple il n’existe pas (à ma connaissance) un signe unique signifiant [euthanasie]. Nous devons donc passer par un « périsigne » comme « interrompre le traitement médical jusqu’à ce que mort s’en suive ».
Interpréter correctement demande alors comme compétence supplémentaire de savoir jongler dans sa tête avec les définitions des termes pour qu’à tout moment si le signe relié à un concept n’existe pas on puisse le remplacer par la définition du terme en lien avec le contexte. C’est aussi pour cette raison qu’il faut faire confiance aux véritables professionnels (les interprètes/traducteurs diplômés) habitués à cette gymnastique plutôt qu’à des amateurs qui chercheront systématiquement à plaquer un signe (voire un code comme la première lettre du mot en français) sur un mot ; car la tentation est grande pour les pédagogues entendants qui enseignent directement en LSF, les interfaces ou les médiateurs (ou pire, toutes les personnes qui s’improvisent interprètes) d’inventer des signes. C’est tellement rassurant d’avoir toujours un signe en correspondance avec un mot !

Il faut ici préciser que cette carence lexicale est plus un problème pour l’interprète que pour les sourds eux-mêmes. En effet, les sourds ne sont pas avares de périphrases. De plus les langues des signes possèdent un caractère particulier que n’ont pas les langues vocales : la grande iconicité. Ce phénomène décrit par Christian Cuxac permet de faire passer de très nombreux concepts sans avoir recours au lexique standard (ou normé).

Pour revenir sur le processus de création, je vous propose de prendre l’exemple du signe [psychiatre] dont la genèse nous est racontée par Francis Jeggli dans un article qu’il a rédigé pour la revue Persée : « L’interprétation Français/LSF à l’Université (2003) » :

« Ce processus s’est répété pour d’autres concepts des centaines de fois depuis ces vingt dernières années. Voici un autre exemple de l’évolution d’un signe : il y a près de vingt ans il existait un signe qui pouvait se traduire littéralement par « celui qui voit à travers » pour signifier « psychiatre ».

Ce signifiant désignait autant un psychiatre qu’un psychologue ou un psychanalyste. Plus les sourds ont eu accès aux études supérieures (éducateurs spécialisés, aides médicaux psychologique…), plus la stratification conceptuelle s’est affinée. Ainsi est d’abord apparu le signe [psychologue], fait avec les deux mains qui se superposent pour former grosso modo la lettre grecque : « psi ».

Puis est apparu le signe [psychiatre] (correspondant cette fois exactement au français « psychiatre ») : la main dominante rappelant le « P » de la dactylologie, se posait sur la tempe. Le choix de ce signe peut s’expliquer ainsi : l’emplacement de la tempe réfère à la zone de la psyché (par exemple, les signes [fou], [délirant], [rêve], [illusion], [hallucination], etc., se réalisent tous au niveau de la tempe) ; quant au « P », il provient de l’influence du français. C’est ce que l’on nomme l’initialisation d’un signe : la forme de la main correspond en dactylologie à la première lettre du mot en français.
Enfin, ce signe évolua encore pour se libérer de son influence française et devenir ce qu’il est aujourd’hui [psychiatre], avec la main en forme de « bec de canard », qui dérive de la configuration manuelle du verbe [soigner]. C’est donc là aussi un synthème dont la traduction littérale pourrait être : « … qui soigne la psyché ».

Par ces créations linguistiques, on comprend qu’il existe  un danger d’émiettement dialectal du jargon universitaire. En effet certains néologismes ont bien suivi toutes les étapes décrites plus haut mais ne valent que dans une région, alors que d’autres signifiants nouveaux correspondant à une même référence voient aussi le jour à quelques centaines de kilomètres de distance, chaque communauté sourde locale créant ses propres signes. »

C’est là que les interprètes vers la langue des signes française endossent (malgré eux pour certains) un rôle linguistique : en travaillant sur des zones géographiques étendues, en traduisant les journaux télévisés ou sur internet les dépêches de l’AFP comme le fait Websourd, en intervenant via la visio-interprétation, ils participent pleinement à la diffusion des nouveaux signes  les faisant parcourir des centaines de kilomètres en quelques secondes ou quelques minutes grâce aux nouvelles technologies.
Cette fonction (cachée) de passeur de signes est donc fondamentale : en recensant les signes existants pour exprimer telle ou telle idée ou concept pour ne conserver que le ou les plus courants ou à leur yeux les plus signifiants, ils préservent l’unité nationale de la LSF et permettent au communautés sourdes isolées de s’approprier les nouveaux signes créés par d’autres sourds.

Des films X bientôt traduits en LSF ?

Les problématiques liées à l’accessibilité se nichent parfois dans des endroits inattendus.

C’est ainsi qu’un réalisateur de films pornos, Ben Leton, auparavant acteur pour les Studios Dorcel a décidé de rendre accessible aux sourds et malentendants les DVD qu’il produit avec sa nouvelle société, FishTime Production.

films X

Il explique son projet dans une interview publiée par le magazine Porn’Hot Movies :

« Dès mon plus jeune âge j’ai été confronté à la surdité, mon frère cadet étant sourd. On parle toujours d’accessibilité pour les grands événements, les interviews présidentielles, les journaux télévisés mais jamais pour les plaisirs privés. D’ailleurs le débat actuel sur les assistantes sexuelles montre bien la gêne qu’on éprouve avec ces sujets. Mais pourquoi le plaisir des autres, la jouissance ne devrait pas être accessible ? Il y aurait donc des films dit « intellos » accessibles et des films pornos dont on devrait avoir honte et surtout ne pas les montrer aux sourds ?
Je ne suis pas d’accord et c’est pourquoi, étant aujourd’hui producteur de films X j’ai voulu que mon frère et avec lui tous les sourds puissent voir et comprendre ces films.

Au départ on avait simplement imaginé les sous-titrer mais cela ne convenait pas. En effet souvent l’action se passe en bas de l’écran et les phrases qui s’affichaient gênaient la vision. De plus, écrire de longs « haaaaa hoooooo huuuu ouiiiiiiiii » est redondant avec l’image et les visages des acteurs. Inutile d’écrire leurs cris quand ils jouissent, cela se voit à l’écran !

Avec mon frère, qui me conseille sur cette opération, on a donc pensé faire comme dans les films en noir et blanc du début du XXème et les fameux panneaux qui expliquaient l’action.
Mais en utilisant les technologies d’aujourd’hui.

Par exemple une personne sourde regarde « Amour quéquettes et fantaisies ». Si elle est perdue dans l’histoire, qu’elle ne comprend pas pourquoi Gary trompe Emily avec Pétula elle peut alors mettre en pause et sélectionner dans le menu « interprète LSF » qui aussitôt apparait et traduit la scène à venir ou passée. De plus des sous-titres « allégés » c’est à dire débarrassés des onomatopée seront également disponibles dans le menu du DVD. »

Intéressant projet dont j’attends avec impatience de voir le résultat final (n’ayant malheureusement pas été contacté pour assurer l’interprétation des différentes scènes d’action).

D’après cet article, les premiers DVD seront disponibles fin juin et téléchargeables directement sur le site de FishTime Production.

Handichat, du 12 au 16 novembre 2012

Créée en 1997, la Semaine pour l’emploi des personnes handicapées mobilise recruteurs, candidats handicapés, journalistes et, plus largement, toutes les personnes concernées par le handicap et les problèmes d’accessibilités à l’emploi.

Les interprètes en langue des signes française sont bien sur largement concernés par ces problématiques autour de l’emploi et du handicap car régulièrement nous traduisons des entretiens d’embauche, des bilans de compétences, des entretiens annuels d’évaluation, des entretiens de licenciement…

Cette Semaine (du 12 au 16 novembre) se décline en différentes actions nationales et régionales, coordonnées par l’Agefiph autour d’un enjeu de société qui, en France, concerne plus de 1,8 million de personnes : l’insertion professionnelle et le maintien en emploi des personnes handicapées dans les secteurs publics et privés. Défi d’autant plus difficile à réaliser en cette période où les mots crise, chômage, récession, austérité reviennent tels des refrains lancinants dans les informations écrites ou télévisées.

Parmi les nombreux événements,  l’Agefiph et Interneto proposent la 5e édition de l’opération HandiChat, événement exceptionnel en direct sur internet.

C’est une véritable Web TV consacrée à l’emploi et au handicap qui émettra entre 9h et 20h durant 5 jours. Se succéderont des rencontres en direct avec les DRH ou responsables de la mission handicap de cinquante sociétés (grande distribution, industrie, transports…). Tout au long de la semaine, le site réceptionne les CV des candidats et les transmet aux entreprises visées. Vous pourrez également intervenir via des chats vidéo qui vous permettront de dialoguer avec des entreprises qui recrutent, d’obtenir des conseils sur l’insertion, la formation, l’évolution, la création d’entreprises, des portraits de personnes handicapées, des reportages etc.

Le site HandiChat.fr est accessible à toutes les personnes quel que soit leur handicap.
Un effort particulier a été fait pour le public sourd et malentendant. Ainsi, une fenêtre vidéo permet de suivre les débats interprétés en langue des signes française grâce à la société SIBILS, agence d’interprètes français/LSF (qui est l’un de mes employeurs).
La transcription en temps réel est assurée par la société Système Risp.
Enfin l’ensemble des reportages, interviews et des portraits réalisés pour l’opération HandiChat sont diffusés avec des sous-titres, afin de faciliter la compréhension des personnes malentendantes.

C’est donc une occasion unique de voir et de comprendre ce que serait une télévision accessible à 100 % pour les sourds et malentendants, quel que soit leur mode de communication. C’est aussi la possibilité d’admirer de regarder chaque jour une équipe de 4 interprètes en LSF se relayant toutes les 15 minutes durant 11 heures.

Notons enfin que les vidéos des chats (interprétés en langue des signes française) sont consultables sur le site d’Handichat durant un an après leur diffusion.

« Signatures » fête ses 1 an !

Je vous en avais rapidement parlé lors de ma série de billets sur l’histoire de l’interprétation en LSF des journaux télévisés : dans l’ouest de la France deux journaux télévisés régionaux sont traduits en langue des signes française par des interprètes diplômées permettant ainsi un décryptage de l’actualité régionale (politique, sportive, culturelle) pour le public sourd.

L’article était court, l’expérience débutait.

Plus de 365 jours se sont écoulés et récemment j’ai été contacté par François Gibert, journaliste à France 3 Poitou-Charentes et pilote de cette émission hebdomadaire. Face à son enthousiasme communicatif, j’ai décidé de faire un billet plus conséquent qui aurait pu également s’intituler :

« 3 questions pour une bougie »

Un/ « Signatures » est un journal hebdomadaire de cinq minutes entièrement signé en LSF (langue des signes française), sur l’antenne de France 3 Poitou-Charentes. Depuis un an, deux éditions différentes sont diffusées, l’une dans le journal du samedi à midi et l’autre dans le journal du samedi à 19h. Vous êtes le rédacteur en chef de ce projet original et à ce titre vous sélectionner les infos qui seront développées. Comment effectuez-vous ce choix, la ligne éditoriale est-elle pensée en fonction du public auquel vous vous adressez ?

François Gibert : les personnes sourdes souffrent d’un déficit d’informations évident d’où de fortes lacunes dans leurs connaissances sur le monde qui les entoure. Aussi la ligne éditoriale de « Signatures » se doit d’être claire : une information générale d’intérêt collectif associée à une dimension didactique de l’info, une mise en perspective. Il ne sert à rien de proposer une information ponctuelle sans expliquer son histoire, le pourquoi et/ou le comment. Cette émission a donc également un rôle « pédagogique » : donner un maximum de clés pour comprendre la société dans laquelle nous vivons afin de ne pas se sentir exclu. D’ailleurs au départ, le projet de l’émission s’appelait « Le monde à portée de vue ».

Nous ne lançons pas des reportages spécifiques à « Signatures ». Tous ceux qui sont diffusés dans les deux éditions hebdomadaires ont été réalisés pour d’autres émissions. Simplement, ils sont retravaillés afin qu’ils soient compréhensibles par tous ; non pas que les reportages diffusés sont incompréhensibles, mais il faut adapter mon langage à la traduction : débit plus lent, phrases courtes dans un français simple, sans lourdeur ni métaphore ; écrire d’une manière chronologique, sans retour en arrière ni parenthèse. J’évite aussi les noms propres et les termes trop techniques (que d’ailleurs la plupart des téléspectateurs ne comprennent pas).

Voici comment je travaille : chaque jour de la semaine, je regarde les conducteurs des journaux de F3 Poitou-Charentes et d’Atlantique (le JT local de F3 La Rochelle) et je « fais mes courses ». Mon choix s’effectue en fonction de l’intérêt du moment, de l’actualité…
Je revendique ces choix, je les assume et bien sur j’ai une totale liberté pour mener cette sélection. Souvent ce qui me guide c’est de privilégier un reportage qui traite d’un problème (ou d’une solution) qui touche de près la vie quotidienne des citoyens (sourds ou pas). Par exemple l’ouverture d’une nouvelle maternité, le principe des élections primaires au PS, la journée nationale de dépistage du cancer du sein… plutôt qu’un reportage sur le braquage d’une banque ou sur un accident de la route.

J’essaye aussi de toujours glisser une info plus culturelle comme une nouvelle exposition, l’ouverture d’un musée, la création d’un spectacle de danse. Seule contrainte : éviter un spectacle qui sollicite l’ouïe.

Enfin lorsque durant la semaine un reportage aborde un problème ou une thématique directement lié à la surdité, il entre tout naturellement dans le magazine. Ce fut le cas avec la menace de fermeture d’une classe accueillant des enfants sourds ou malentendants.

Mais je refuse de m’adresser exclusivement à la population sourde. Ce serait à mon avis une grave erreur éditoriale et ne ferait que renforcer l’idée de ghetto ou d’exclusion. Preuve supplémentaire qu’il ne faut pas hésiter à ouvrir ce journal vers d’autres publics, beaucoup de personnes entendantes me disant combien l’émission est intéressante et surtout qu’ils « comprennent tout ! ».

Deux/ Vous avez sélectionné les sujets, à présent intéressons-nous au travail des trois interprètes Cécile Pinault-Chevallier, Mylene Calvet et Maud Thibault qui interviennent à tour de rôle. Comment s’approprient-elles ce journal, ont-elles la possibilité de s’entrainer avant l’enregistrement de l’émission, avez-vous des contacts avec elles ?

François Gibert : Une fois les textes écrits, nous effectuons le montage de la bobine, pour produire un « tout images » d’une durée de 5’ à 5’30’’ . C’est ce « tout images » que l’interprète va visionner depuis chez elle (grâce à un lien privé Youtube que je lui communique) et sur lequel elle va s’entrainer, réfléchir à des stratégies d’interprétation, rechercher des signes qu’elle pourrait ignorer…
Parallèlement à ce support visuel je lui envoie les textes par mail. Les premiers arrivent le mercredi midi, le reste jeudi midi.

L’émission s’enregistre le vendredi vers 16h dans un studio télévisé. L’interprète qui doit officier arrive à 14h ce qui lui laisse deux heures pour peaufiner son travail dans un bureau, au calme. Souvent elle et moi discutons. Elle me fait part d’une idée, me demande un éclaircissement sur un passage ambigu, m’explique une difficulté qu’elle a pu rencontrer.

L’enregistrement des deux éditions se fait l’une à la suite de l’autre. Parfois en une prise unique, parfois en plusieurs il n’y a pas de règle. Quoi qu’il arrive, l’interprète est toujours seule décisionnaire dans l’appréciation de son travail. Et nous recommençons jusqu’à ce qu’elle soit pleinement satisfaite du résultat et qu’elle le valide.
Nous préférons enregistrer l’émission la veille plutôt que la réaliser en direct le samedi : c’était trop lourd à mettre en place et nous risquions d’avoir une émission de moins bonne qualité.

Trois/ Connaissez-vous les audiences que réalisent ces émissions, considérez-vous que c’est un succès qui devrait permettre d’envisager de nouvelles étapes ?

François Gibert : Les retours sont bons (aussi bien chez les sourds que chez les entendants) et les statistiques de visionnage via internet soulignent l’intérêt porté à ces émissions. Néanmoins il ne faut pas se focaliser sur les chiffres. Nous sommes une chaîne de Service Public et cette émission remplit parfaitement son rôle à savoir « rendre service au public ».

Je suis actuellement en contact avec des partenaires de France Télévision pour développer « Signatures » sous forme de blog, en plus de sa diffusion sur l’antenne de France 3. Ce blog pourrait reprendre le contenu des deux émissions diffusées sur France3 Poitou-Charentes en ajoutant des infos nationales qui ont été développées par d’autres bureaux régionaux et d’informations internationales (en partenariat avec France3 Sat, bureau lyonnais qui travaille en réseau avec les télévisions du monde entier).
Il serait aussi question aussi de signer en LSF l’émission politique du Samedi matin.

_________________

Vous habitez Marseille, Strasbourg ou Paris et vous enragez de ne pas pouvoir regarder ces émissions traduites en langue des signes française ?
Heureusement grâce aux nouvelles technologies, il existe plusieurs solutions :

Ces éditions sont visibles sur le site « Signatures » de France 3 Poitou-Charentes.

Les vidéos sont également mises en ligne sur le site dailymotion :

.
et sur le site youtube :

.

Enfin « Signatures » possède sa page Facebook, évidemment !

Les élections pour tous

Une fois n’est pas coutume, je souhaite faire de la publicité pour un nouveau et éphémère site internet que je trouve formidable : « Les élections pour tous« .

Depuis début avril, date d’ouverture de la campagne officielle pour l’élection présidentielle, jusqu’au 19 juin, après le second tour des élections législatives, ce site propose de réunir une sélection d’informations diffusées par les médias avec pour objectif de rendre ces informations accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes.
Pour cela, toutes les vidéos présentées sont, soient sous-titrées, soient traduites en langue des signes, soient directement produites en lsf. Soit tout à la fois !!!

Initié par l’association Aditus, ce site est le résultat d’une collaboration avec de nombreux partenaires : Websourd, Cinésourd, Point du Jour, LCI, AFP, MFP, Canal +, Echo Live sans oublier bien sur les nombreux bénévoles, comédiens, cadreurs, interprètes qui s’investissent ensemble dans ce projet enthousiasmant pour rendre l’information accessible.

C’est ainsi que vous pourrez voir les Guignols de l’Info sous titrés, les dépêches de l’AFP et des interviews des candidats traduites par l’équipe de Websourd, le journal de 20h de LCI interprété en lsf tout comme les clips de la campagne officielle, ou encore des « Mix Infos » qui vous proposent en langue des signes des informations quotidiennes sur la campagne électoral. Et tant d’autres vidéos…

C’est un superbe projet qui souligne combien rendre l’information accessible aux sourds et aux malentendants peut être facile, beau et joyeux !

Ci dessous la vidéo (en lsf avec sous-titres et voix off) présentant le site :

Le site : Les élections pour tous