Étiquette : langue des signes française

The LangFM podcast – Signs of the Times

Alexander Drechsel est interprète de conférence à la Commission européenne. Ses langues sont l’allemand (A), l’anglais (B), le français et le roumain (C).
Mais il n’est pas que cela.

Il adore les langues, les nouvelles technologies, les portables, les tablettes… Il aime communiquer, échanger avec ses collègues, il a un compte Twitter… Jusque là rien de très original.
Ce qui le distingue est qu’il est le créateur et l’animateur d’un Podcast, LangFM. Il vous fait voyager et rencontrer des personnes du monde des langues : interprètes, traducteurs, professeurs de langue et bien d’autres. Souvent en anglais, parfois en allemand et une fois en français ses témoins vous parlent de leur parcours, de leur métier, de leur voix, de leurs langues…

Capture d_écran 2018-08-25 à 10.58.02

Alexander, depuis plusieurs années est fasciné (ce sont ses mots) par l’interprétation en langue des signes, spécialité qui devient de plus en plus visible, à la télévision, lors des campagnes électorales… D’ailleurs les interprètes en langue des signes peuvent à présent adhérer à l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) preuve qu’ils sont enfin reconnu à leur juste valeur. Même le Parlement européen s’y met comme il le raconte dans l’épisode 28 de son Podcast : #EUsigns of the time.

Il a décidé de créer une mini-série intitulée : « Signs of the Times ». Elle comporte 3 émissions.
– La première, en anglais, est une interview de Jemina Napier , Annelies Kusters et Graham Turner, sur l’histoire de la BSL (British Sign Language), la communauté sourde au Royaume-Uni, les interprètes (bien sur)…

– Signs of the times I: The story of the BSL (Scotland) Bill – 

– La seconde est en allemand (donc je n’ai rien compris) : Alexander discute avec Laura Schwengber, une interprète en langue des signes qui s’est notamment intéressée à l’interprétation de chansons, comme on a pu voir lors des dernières retransmissions de l’Eurovision (merci DeepL pour la traduction).

– Sign of the times II: Ausflug nach Gehörlosistan mit Laura Schwengber –

– enfin la troisième emission est en français. Je laisse Alexander vous la présenter : « Bonjour. Vous écoutez LangFM, le podcast sur les langues et les gens; ce que les gens font avec les langues et ce que les langues font avec les gens. Cette épisode est la troisième, et la dernière, dans une petite série à propos des langues des signes. J’ai commencé en Ecosse avec le professeur Jemina Napier et Graham Turner et l’histoire de la British Sign Language Scotland Act. Après, j’ai rencontré Laura Schwengber en Allemagne, où elle invite les sourds de vivre à la musique que, normalement, ils ne peuvent pas entendre. Et bien voilà, maintenant, on conclut la série en France avec Stéphane Barrère qui nous parle de son parcours personnel et de la vie d’hier et d’aujourd’hui des sourds en France. Bonne écoute. »

– Sign of the times III: Stéphan Barrère – 

Notons qu’Alexander a la bonne idée de proposer une retranscription écrite de ses entretiens, utile pour les sourds mais aussi pour ceux qui ne seraient à l’aise avec la langue de Shakespeare, de Goethe ou de Molière.

Bonne écoute !

© Stéphan – ( i ) LSF 

6 portraits d’interprètes F-LSF

Il est parfois bon de rappeler que derrière le métier d’interprète en langue des signes on trouve d’abord des hommes et des femmes (plutôt des femmes d’ailleurs) passionnés par leur travail.

Pour vous permettre de mieux appréhender la dimension humaine de cette profession, je cède aujourd’hui (volontiers) la place à 6 de mes collègues qui vont vous parler d’elles, de leur parcours, de leurs motivations, de leur plaisir d’interpréter, de leur amour pour cette langue.

Pour cela, j’ai sélectionné 6 portraits récemment parus dans la presse régionale

________________

AVEC ÉLISE AUTIN, IL SUFFIT D’UN SIGNE

Elise Autin

Elise Autin : « J’ai envie de sensibiliser les gens à la langue des signes et de donner l’accessibilité aux personnes sourdes à tout ce qui peut être accessible à qui entend »
http://www.lest-eclair.fr

________________

ESTELLE PARLE D’UNE LANGUE QUI FAIT BOUGER LE CORPS

saint-malo.estelle-parle-une-langue-qui-fait-bouger-le-corps

Estelle Eckert : « L’interprétation construit un pont entre deux langues, deux cultures et deux communautés »
http://www.ouest-france.fr

________________

LANGUE DES SIGNES : JE TRADUIS LA VIE

P1140063-630x0

Annaig Le Naou : « Je n’imaginais pas cette dimension, c’est une autre réalité : là où il y a une langue, il y a une culture, une histoire et donc de nouvelles valeurs à transmettre »
http://www.cotebrest.fr

________________

L’INTERPRÉTATION FRANÇAIS/LANGUE DES SIGNES, MÉTIER À PART ENTIÈRE

2264006

Coline Peronne : « On se retrouve parfois au coeur de situations difficiles humainement. J’ai été témoin d’injustices. Mais il faut passer par-dessus, parce que notre code éthique nous impose fidélité, neutralité, secret professionnel »
http://www.lepopulaire.fr

________________

COMMENT ALICE CHEYLUS EST DEVENUE LA SEULE INTERPRÈTE LIBÉRALE DIPLÔMÉE EN LANGUE DES SIGNES EN CORRÈZE 

2485812

Alice Cheylus : « On traduit les idées, pas le mot à mot. Les gens autour de nous doivent parler normalement et on finit par se faire oublier. C’est notre voix qui parle pour la personne sourde. Quand l’interprète fait partie du décor, c’est gagné ! »
http://www.lamontagne.fr

________________

LA LANGUE DES SIGNES TACTILE EST UN CHALLENGE PASSIONNANT 

1147597_10151878036203756_1860996956_o

Marion Le Tohic : « J’interviens beaucoup auprès des personnes sourdes-aveugles, en langue des signes tactile, que j’ai apprise à Poitiers: cela me convient bien, c’est un challenge pour l’interprétation mais c’est passionnant »
http://www.centre-presse.fr

.

© Stéphan – ( i ) LSF

Interprète en langue des signes : un métier d’avenir ?

Oyé oyé !

Marie-Laure Saurel, interprète F/LSF proposera jeudi 12 décembre à 19h00, bibliothèque Chaptal, Paris 9ème, une conférence intitulée :

« Interprète en langue des signes française, un métier d’avenir ? »

Je serai bien sur présent et je ne peux que vous encourager à venir assister aux débats si ce thème vous intéresse.

métier d'avenir

Est-il utile de préciser que d’autres interprètes F/LSF seront là pour traduire cette conférence ?

http://dai.ly/x17ep30