Présentation du métier d’interprète en langue des signes

Il me semble intéressant en ce début d’année (et aussi pour répondre collectivement aux nombreux mails que je reçois qui me questionnent sur mon métier) de rédiger une présentation synthétique du métier d’interprète en langue des signes française.

Métier ILS

1/ Son rôle
L’interprète est un professionnel formé aux techniques d’interprétations et diplômé. Il intervient aussi bien pour les personnes sourdes que pour les personnes entendantes en interprétant tous les échanges. C’est un pont linguistique et culturel entre deux communautés, celle des sourds et celle des entendants.
Il est bien sûr bilingue et biculturel (il est indispensable d’avoir une excellente connaissance de la culture sourde).
Il favorise aussi l’accessibilité à la vie quotidienne, professionnelle, sociale, culturelle et citoyenne des personnes sourdes qui s’expriment en langue des signes (française en l’occurrence).

Contrairement aux interprètes de langue vocale qui ne travaillent généralement que vers une langue, l’interprète en langue des signes travaille « dans les deux sens » :
il interprète les discours émis en français (oral) vers la langue des signes ou les discours émis en langue des signes vers le français (oral).
Il traduit les textes écrits en français vers la LSF et les discours signés en LSF vers le français écrit.

L’interprète respecte le code éthique de sa profession tel qu’il a été défini par l’Association Française des Interprètes/Traducteurs en Langue des Signes (AFILS). Les 3 règles principales sont :

  • le secret professionnel : l’interprète est tenu au secret professionnel, il s’interdit toute exploitation personnelle d’une information confidentielle ;
  • la fidélité : l’interprète se doit de restituer le plus fidèlement le message en présence des parties concernées ;
  • la neutralité : l’interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut participer à une conversation qu’il traduit. Il est particulièrement vigilant à rester neutre, aussi bien durant toutes les situations d’interprétation que durant les moments plus informels (pause-café par exemple).

2/ Ses différents types d’interventions
Nous interprétons des situations :

  • de liaison (rendez-vous professionnel, social, médical, juridique) ;
  • de réunion (entreprise, administration, réunion d’équipe) ;
  • de formation (milieu scolaire, universitaire, professionnel) ;
  • de conférence (Assemblée générale, séminaire, colloque, débat public, meeting) ;

L’interprète peut aussi intervenir en milieu artistique (visite de musées) , religieux (mariage, enterrement) ou à la télévision (traduction des journaux télévisés).
Il peut également interpréter à distance, via la visio-interprétation, afin de relayer un appel téléphonique entre un sourd et un entendant.

L’interprète peut refuser une intervention si, pour une raison éthique ou personnelle, il sent que sa prestation ne sera pas conforme à son code déontologique.

A noter : afin de fournir une interprétation optimale, un temps de préparation est indispensable. L’interprète (qui se doit bien sûr de déjà posséder une excellente culture générale) sollicite les intervenants en amont de ses interventions afin de recueillir des informations relatives au contenu des échanges et tout document susceptible de l’aider à améliorer et/ou faciliter sa prestation.

3/ L’organisation de son travail
Un interprète peut travailler :

  • en indépendant : auto-entrepreneur ou profession libérale ;
  • au sein d’un service d’interprètes en langue des signes comme salarié ou vacataire ;
  • au sein de diverses structures nécessitant les services d’un ou plusieurs interprètes comme les Instituts de Jeunes sourds, des établissements spécialisés, des structures hospitalières…

Une journée de travail correspond à 2 vacations (matin, après-midi ou soir) soit 4 heures d’interprétation effective.
En effet, afin de garantir une interprétation de qualité, le nombre d’heures maximum d’interprétation consécutive est de 2h par demi-journée (une pause de 10mn étant à prévoir à l’issue de la 1ère heure d’intervention).
Dans les situations nécessitant plus de 2 heures d’interprétation consécutive ou si l’aménagement d’une pause entre les 2 heures n’est pas possible, lors d’une conférence par exemple) un 2ème interprète est nécessaire selon deux modalités possibles :
– les 2 interprètes sont présents durant la période d’intervention avec un relais toutes les 15 à 20mn
– un interprète intervient seul pendant la première heure puis un 2ème interprète lui succède pour l’heure suivante (avec une présence conjointe en amont d’au moins 15mn, permettant d’assurer un passage de relais satisfaisant).

Bien que neutre et n’intervenant pas durant les échanges, l’interprète peut être amené à conseiller sur la situation d’interprétation pour garantir les bonnes conditions à son intervention telles que : configuration du lieu, organisation de la situation de communication, placement des différents intervenants, recadrage lorsque son rôle n’est pas bien compris avec si besoin explication des règles déontologiques, etc.

Il peut également endosser le rôle de tuteur pour des « élèves-interprètes » en formation.

4/ Sa rémunération
En début de carrière, la rémunération d’un interprète en langue des signes est modeste au regard des 5 années d’études supérieures nécessaires pour être diplômé : 1200 à 1500 € net par mois.
Ensuite, après quelques années d’expériences professionnelles elle devient très variable, en fonction des vacations effectuées, du statut…

5/ Une synthèse des compétences
Dans son mémoire de fin d’études mon collègue Christophe Ricono (qui travaille à Ex-aequo, Lyon) a proposé une synthèse des compétences requises par ce métier. Comme je ne ferais pas mieux qui lui, je reproduis son tableau :

compétences ILS

6/ Les contraintes du métier

  • disponibilité et souplesse (horaires non réguliers, décalés, nécessité de devoir répondre dans l’urgence à une demande, nombreux déplacements) ;
  • isolement professionnel ;
  • risques sur la santé dus à une usure physique et intellectuelle : TMS, stress, déplacements (douleurs dorsales…) ;
  • fatigue visuelle en visio-interprétation.

7/ Les diplômes d’interprètes F/LSF reconnus par l’Afils
Vous trouverez des infos plus détaillées sur les cursus proposés (Master 2, Bac +5) dans cet article : « devenir un interprète F/LSF diplômé« .

________________
Sources :
En plus des nombreux articles déjà publiés sur ce blog, pour des informations plus approfondies sur ce sujet, je vous conseille :
le site de l’Afils ;
– le mémoire de Christophe Ricono intitulé : « Regard sur les compétences des interprètes en langue des signes » (PDF).

Et d’aller rencontrer des interprètes en langue des signes pour discuter avec eux. Vous verrez, nous sommes très gentils !

PS : bien sur, cette description n’étant en rien exhaustive, n’hésitez pas à m’interroger si vous avez besoin de précisions ou d’éclaircissements.

14 réflexions au sujet de « Présentation du métier d’interprète en langue des signes »

  1. Bonjour,
    je souhaiterais devenir interprète en LSF et je voudrais qu’on m’explique pourquoi l’interprète doit-il connaitre la culture sourde vu qu’il intervient dans diverses moments, lors d’un rdv chez le médecin etc.. il n’a pas besoin de connaitre la culture sourde dans ces moments ?

    J’aime

    1. Bonjour,
      Désolé pour cette réponse tardive mais vacances, boulot…

      Votre question appelle deux réponses.
      D’abord en tant qu’interprète en LSF vous ne traduisez pas qu’un type d’intervention. Un jour c’est une visite médicale, le lendemain un procès puis un cours d’informatique, un séminaire sur l’histoire des sourds, un atelier de menuiserie, une leçon de conduite…
      Vous ne pouvez donc pas dire que vous n’avez pas à connaitre la culture sourde car vous n’en n’aurez pas besoin en imaginant que vous pourriez vous spécialiser sur un type de vacation.

      Surtout c’est absurde de penser ainsi. En effet, être interprète c’est être un pont entre deux communautés qui ne se comprennent pas.
      C’est donner du sens à des échanges ce qui nécessite une connaissance non seulement de la langue mais aussi de l’Histoire, des événements, des personnalités de chacune des communautés (sourd et entendant). Vous devez continuellement interpréter le discours pour le rendre compréhensible par l’autre qui ne possède pas les codes pour le déchiffrer, les codes linguistiques mais aussi culturels.
      Si vous traduisez littéralement vers le français l’expression anglaise « it rains cats and dogs » votre interlocuteur risque d’être surpris.
      C’est parce que vous connaissez sa culture que vos savez qu’ils vous faudra passer par une autre formule (comme « il pleut des cordes »).
      S’adapter culturellement c’est donner du sens et c’est la base de notre métier.

      Stéphan

      J’aime

  2. Bonjour, j’aimerai beaucoup devenir interprète et je me demandais: quand vous parlez d’isolement professionnel, est ce juste dans votre vas ou en général? N’y a-t-il pas des interprètes qui travaillent dans des structures et qui donc ont des collègues?
    Merci d’avance

    J’aime

    1. Bonjour,
      En tant qu’interprète F/LSF vous pouvez soit travailler au sein d’un service qui vous envoie assurer des prestations en fonction des demandes (prestations que vous assurez seul ou en binôme voire trinôme) soit travailler au sein de structures comme des instituts de jeunes sourds, des pole accueille surdité en hôpital…

      J’aime

  3. Bonjour, j’ai un oral de stage a présenter bientôt et je ne trouve pas de réponse a ma question, j’espère avoir une réponse de votre part. Tout d’abord laissez moi me présenter, je m’appel Amélie, j’ai 15 ans je suis en classe de 3éme, mes deux parents sont sourds je suis donc une enfant CODA, j’ai effectuer un stage avec un interprète en LSF car c’est le métier que je souhaite faire, je suis actuellement en train de préparer un diaporama pour mon oral et j’aimerai expliquer les types d’interventions qu’un interprète peut avoir a traduire, j’ai vu les différentes situation que vous avait mis, mais est-ce que vous pouvez me donner des chiffres (en pourcentage par exemple) du nombre d’interventions pour plusieurs situation ? J’espère que ma question est bien formuler et que vous allez comprendre ce que je vous demande.

    J’aime

    1. Bonsoir,
      Je ne suis pas sur d’avoir parfaitement compris votre question mais si elle consiste à me demander comment se découpe en % l’activité d’un interprète LSF entre « entretien » – « réunion » – « formation  » – « conférence  » la réponse sera difficile car notre emploi du temps d’une semaine sur l’autre est très varié. Par exemple la semaine dernière j’ai essentiellement traduit des conférences, cette semaine ce seront plutôt des formations…
      Cela dépend aussi de votre lieu d’activités, de votre niveau (ancienneté dans la profession) de vos gouts.
      Et si je n’ai pas compris ou correctement répondu à votre question n’hésitez pas à me recontacter.

      J’aime

      1. Vous avez parfaitement compris ma question, et je vous remercie pour votre réponse. Une autre questions me viens, savez-vous combien d’interprète y a-t-il en France ? Je parle bien d’interprète diplômé, sans compter les interfaces.

        J’aime

  4. Vous avez parfaitement compris ma question, et je vous remercie pour votre réponse. Une autre questions me viens, savez-vous combien d’interprète y a-t-il en France ? Je parle bien d’interprète diplômé, sans compter les interfaces.

    J’aime

    1. On évalue à + ou – 400 le nombre d’interprète F/LSF diplômés mais tous ne sont pas en activité, tous ne travaillent pas à temps plein.
      L’Association Française des Interprètes en Langue des Signes compte environ 150 membres.

      J’aime

  5. Bonjour, je vous remercie pour toute vos réponse. Et e tenais a vous remerciez, j’ai passez mon oral et eu les résultats, j’ai eu 20/20 et c’est en partie grâce a vous et votre article, donc merci beaucoup. Vous faites un très beau métier et j’espère pouvoir faire ce métier a mon tour lorsque j’aurait fini toute mes études.
    Cordialement
    Amélie

    J’aime

  6. Bonjour ! Je suis moi-même sourde mais appareillée. Puis-je être interprète malgré tout ? Parce-qu’il faut savoir traduire simultanément d’une langue à l’autre, et je m’inquiète.

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s