Il est vrai que dans certaines situations de traduction on rêverait d’avoir un « permis de tuer » pour éliminer celui-ci qui marmonne dans sa barbe et dont on comprend un mot sur deux ou celle-là qui balance 3 signes en imaginant que l’interprète sera bien capable d’en faire une phrase dans un français correct.
Source : http://www.thatdeafguy.com/