Interprète 007

Il est vrai que dans certaines situations de traduction on rêverait d’avoir un « permis de tuer » pour éliminer celui-ci qui marmonne dans sa barbe et dont on comprend un mot sur deux ou celle-là qui balance 3 signes en imaginant que l’interprète sera bien capable d’en faire une phrase dans un français correct.

Source : http://www.thatdeafguy.com/

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s