A présent que l’interprétation en langue des signes française des vidéos de la campagne officielle n’a plus de secret pour vous, voici deux exemples de réalisation pour vous montrer le résultat final.
Bien sur, cela ne s’est pas fait en une prise, il aura fallu recommencer de nombreuses fois car on se mélange les doigts (ah la dactylologie !), on inverse une phrase (le changement c’est maintenant devient maintenant c’est le changement), on se trompe dans les dates (mais non de Gaulle ne dirigeait pas la France en 1854) , on s’embrouille avec les emplacements pourtant soigneusement préparés (et les « odieux capitalistes » se retrouvent à gauche de l’échiquier politique), ou tout simplement on est noyé dans le flot de paroles et nos mains, épuisées, s’arrêtent d’elles-mêmes…
Pour respecter la parité un candidat de gauche, un candidat de droite, un interprète, une interprète.
_____
Toutes les vidéos traduites en lsf sur le site de France Télévisions :
http://bit.ly/campagneofficielle2012
Bonjour,
Je suis traductrice (anglais/espagnol vers le français), je fais aussi du sous-titrage télétexte pour les sourds et malentendants et j’entame ma 3e année de cours du soir de LSF (trois activités différentes mais néanmoins complémentaires). Je viens de découvrir votre blog : il me parle beaucoup et j’y ai déjà appris des tas de choses passionnantes. Merci !
J’aimeJ’aime
C’est super d’avoir pensé aux sourds en traduisant les clips en LSF ! Mais pourquoi sont-ils diffusés à la télé sans interprète ? Les sourds ne regardent pas la télé ?
J’aimeJ’aime
Bonsoir,
Effectivement vous avez raison pourquoi ces clips traduits en LSF ne sont pas (ou peu) diffusé dans leur version LSF à la télévision ?
C’est chaque candidat qui décide… Quant à leurs motivations, eux-seuls les connaissent.
J’aimeJ’aime