Traduire une érection

Ce titre aguicheur n’a bien évidemment pas pour objectif de tirer vers le haut l’audience de ce site sur l’interprétation en langue des signes française.
Il s’agit plutôt d’illustrer une réflexion que je me faisais récemment tandis que je traduisais un cours de médecine : sommes-nous pré-déterminés ou influencés par notre genre (homme, femme…) lorsque nous exerçons notre métier d’interprète en langue des signes ?

Pour dire cela plus simplement, qu’on soit une fille ou un garçon, notre manière d’interpréter sera-t-elle différente ?

Afin de répondre à cette question, intéressons-nous (sans nous laisser troubler), à la façon de traduire en lsf le terme [ERECTION].
Pour cela il existe deux approches distinctes afin de signer cette action virile :
1- l’index se lève simplement et le signe est exécuté à partir du bas du ventre ;
2- l’avant-bras se redresse vigoureusement devant le torse, le poing fermé.

Une étude sérieuse s’appuyant sur des sondages fiables permet de révéler que 95% des interprètes hommes signent [ERECTION] avec le poing tandis que 95% des interprètes femmes la signent avec leur index.

Notre conclusion sera donc simple mais ferme : il existe bien un déterminisme sexuel qui influence notre façon d’interpréter du français vers la lsf.

7 réflexions au sujet de « Traduire une érection »

  1. Personnellement je l’ai appris de la 1ere façon et le signe comme tel. Je ne me sens pas ridicule d’employer mon index pour cela. Quand on fait de l’iconicité pour faire marcher une personne, on ne le fais avec les bras tout entiers mais bien encore une fois avec les index, pour indiquer un mouvement, action réalisé.

    J’aime

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s